Menu



error This forum is not active, and new posts may not be made in it.
Branka Babic

713
1352 Posts
1352
Invite Me as a Friend
Person Of The Week
RE: Wislawa Szymborska, Nobel-prize winning Polish poet, dies at 88
5/1/2012 5:54:16 PM
intro

Advertisement

I’m a tranquilizer.
I’m effective at home.
I work in the office.
I can take exams
on the witness stand.
I mend broken cups with care.
All you have to do is take me,
let me melt beneath your tongue,
just gulp me
with a glass of water.

I know how to handle misfortune,
how to take bad news.
I can minimize injustice,
lighten up God’s absence,
or pick the widow’s veil that suits your face.
What are you waiting for—
have faith in my chemical compassion.

You’re still a young man/woman.
It’s not too late to learn how to unwind.
Who said
you have to take it on the chin?

Let me have your abyss.
I’ll cushion it with sleep.
You’ll thank me for giving you
four paws to fall on.

Sell me your soul.
There are no other takers.

There is no other devil anymore.

Wislawa Szymborska



+2
Branka Babic

713
1352 Posts
1352
Invite Me as a Friend
Person Of The Week
RE: Wislawa Szymborska, Nobel-prize winning Polish poet, dies at 88
5/1/2012 6:02:48 PM
author and Szymborska
Wislawa Szymborska (left) with the author in Stockholm, 1996.
Photo: Tommy Westberg


A Domestication of Death: The Poetic Universe of Wislawa Szymborska



No lyric writer has ever been more confident of the universality of human response. Szymborska writes not for Poles alone, nor for women alone, nor for the 20th century alone: she believes fiercely in a common epistemology and a common ethic, at least within the Western culture
she writes from and to...The universality of suffering is Szymborska's chief life-theme, and reiterative narration (interspersed with epigram) is her usual rhetorical mode...In a time when it is being metaphysically denied that any human universals exist, it is salutary to read Szymborska on the ancientness of human evil. Mercifully, Szymborska also notes the perpetual resurgence of hope and the deep rewards of human attachment. ...

Helen Vendler, New Republic, 01/01/1996

+2
Branka Babic

713
1352 Posts
1352
Invite Me as a Friend
Person Of The Week
RE: Wislawa Szymborska, Nobel-prize winning Polish poet, dies at 88
5/8/2012 8:23:15 AM
Wisława Szymborska (1923 - 2012)

/

“This is the mythical volume from 1949 that was stopped by the censors,” Michal Rusinek revealed in an interview on the TOK FM commercial radio station.

“Later on, she never admitted to its existence,” the secretary added, although he believes that the verses should now be published.

Wislawa Szymborska died in her home city of Krakow on 1 February. In her will, she stipulated that her entire archives may be used at the discretion of a foundation that it is to be created in her name.

Michal Rusinek is a trustee of that foundation, and besides plans for further books, he hopes that Szymborska's archives will be accommodated in a prospective museum of literature that Krakow city authorities are planning.

In yesterday's interview he argued that it would not be appropriate to transform Szymborska's flat into a separate museum.

However, he is backing the idea of creating a room in Krakow's prospective museum of literature, complete with furnishings and books from the poet's apartment.

He affirmed that he does not want to split up the collection.

Rusinek has already entered into talks with the Ministry of Culture and Krakow's City Hall about the museum. (nh/pg)

+2
Branka Babic

713
1352 Posts
1352
Invite Me as a Friend
Person Of The Week
RE: Wislawa Szymborska, Nobel-prize winning Polish poet, dies at 88
5/13/2012 11:19:37 PM
Die polnische Lyrikerin Wislawa Szymborska am 15.10.1996 bei einem Spaziergang durch Krakau, wo sie seit 1931 zurückgezogen lebt. Die 73jährige, Trägerin renommierter internationaler Auszeichnungen wie dem Goethe-Preis der Stadt Frankfurt und dem Herder-Preis, wird am 10.12. in Stockholm mit dem Nobelpreis für Literatur ausgezeichnet. Mit insgesamt neun Gedichtbänden, die in den mehr als 50 Jahren ihres poetischen Schaffens in Polen entstanden sind, hat sich Szymborska den unangefochtenen Ruf der "ersten Dame der polnischen Poesie" erworben. Ihre Rede zur Verleihung des Goethe-Preises 1991 stand unter dem für ihr Werk wegweisenden Motto "Ich schätze Zweifel".

Jestem za blisko

Jestem za blisko, żeby mu się śnić.
Nie fruwam nad nim, nie uciekam mu
pod korzeniami drzew. Jestem za blisko.
Nie moim głosem śpiewa ryba w sieci.
Nie z mego palca toczy się pierścionek.
Jestem za blisko. Wielki dom się pali
beze mnie wołającej ratunku. Za blisko,
żeby na moim włosie dzwonił dzwon.
Za blisko, żebym mogła wejść jak gość,
przed którym rozsuwają się ściany.
Już nigdy po raz drugi nie umrę tak lekko,
tak bardzo poza ciałem, tak bezwiednie,
jak niegdys w jego śnie. Jestem za blisko,
za blisko. Słyszę syk
i widzę połyskliwą łuskę tego słowa,
znieruchomiała w objęciu. On śpi,
w tej chwili dostępniejszy widzianej raz w życiu
kasjerce wędrownego cyrku z jednym lwem
niż mnie leżącej obok.
Teraz to dla niej rosnie w nim dolina
rudolistna, zamknięta ośnieżona górą
w lazurowym powietrzu. Ja jestem za blisko,
żeby mu z nieba spaść. Mój krzyk
mógłby go tylko zbudzić. Biedna,
ograniczona do własnej postaci,
a byłam brzozą, a byłam jaszczurką,
a wychodziłam z czasów i atłasów
mieniąc się kolorami skór. A miałam
łaskę znikania sprzed zdumionych oczu,
co jest bogactwem bogactw. Jestem blisko,
za blisko, żeby mu się śnić.
Wysuwam ramię spod głowy śpiącego,
zdrętwiałe, pełne wyrojonych szpilek.
Na czubku każdej z nich, do przeliczenia,
strąceni siedli anieli.


I am too close for him ...

I am too close for him to dream about me.
I'm not flying over him, not fleeing him
under the roots of trees. I am too close.
Not with my voice sings the fish in the net.
Not from my finger rolls the ring.
I am too close. A large house is on fire
without my calling for help. Too close
for a bell dangling from my hair to chime.
Too close for me to enter as a guest
before whom the walls part.
Never again will I die so readily,
so far beyond the flesh, so inadvertently
as once in his dream. I am too close,
too close—I hear the hiss
and see the glittering husk of that word,
as I lie immobilized in his embrace. He sleeps,
more available at this moment
to the ticket lady of a one-lion traveling circus
seen but once in his life
than to me lying beside him.
Now a valley grows for her in him, ochre-leaved,
closed off by a snowy mountain
in the azure air. I am too close
to fall out of the sky for him. My scream
might only awaken him. Poor me,
limited to my own form,
but I was a birch tree, I was a lizard,
I emerged from satins and sundials
my skins shimmering in different colors. I possessed
the grace to disappear from astonished eyes,
and that is the rich man's riches. I am too close,
too close for him to dream about me.
I slip my arm out from under his sleeping head.
It's numb, full of imaginary pins and needles.
And on the head of each, ready to be counted,
dance the fallen angels.

+2
Branka Babic

713
1352 Posts
1352
Invite Me as a Friend
Person Of The Week
RE: Wislawa Szymborska, Nobel-prize winning Polish poet, dies at 88
5/13/2012 11:23:15 PM

Szymborska Sky

We should have started from this: the sky.
A window without a sill, frame, or pane.
An opening and nothing more,
but open wide.

I need not wait for a clear night
nor crane my neck
to examine the sky.
I have the sky at my back, at hand, and on my eyelids.
The sky wraps me snugly
and lifts me from below.

Even the highest mountains
are no nearer the sky than the deepest valleys.
There is no more sky in one place
than another.
A cloud is crushed by sky as ruthlessly as a grave.
A mole is as enraptured as a wing-fluttering owl.
A object falling into a precipice
falls from the sky into sky.
Granular, liquid, craggy,
fiery and volatile
expanses of sky,
crumbs of sky,
puffs and snatches of sky.
The sky is omnipresent
even in darkness under the skin.
I eat sky, I excrete sky.
I am a trap inside a trap,
an inhabited inhabitant,
an embraced embrace,
a question in answer to a question.

To divide earth and sky
is not the correct way
to consider this whole.
It merely allows survival
under a more precise address,
quicker to be found
if I were to be looked up.
My call words
are delight and despair

Wislawa Szymborska
translated by Walter Whipple
+2


facebook
Like us on Facebook!