A little something that has been an issue with me lately.
What Did They Say ??
I've been doing some thinking, reflecting and remembering lately and
thought maybe I'd throw it out and see who salutes. Just think of it as
me thinking out loud on paper - nothing more.
Speaking
to one of our local University English professors the other day (yes I
live in a college town), I was asking him how I could make people
understand what I was trying to write? He said, "You can't! Because
the English language is the only language in the world that relies as
much on tone and inflection for the meaning as it does the words
written. That's why good writers add a lot of colorful and graphic
language to try to paint a mental image in the readers mind. But even
this does guarantee the same mental picture from reader to reader". So
I asked him, Ok, then how do I choose my words more carefully so that
others will know what I am saying? He replied by taking a dictionary
down from a nearby shelf and handing it to me and said - "Open it".
Which I did as he instructed. He then asked, "Now how many of the words
in that dictionary have more than one definition". I replied that I had
no idea. To this he said "Most of them. And of those words that have
multiple definitions, how many have multiple definitions to are vastly
different from each other depending on how it is used? Most of them.
Now suppose I use one of those words in a sentence. How do I know know
which of those definitions you will apply to that word? I don't,
because I do not know how you have grown up to use the word, do I? The
same word can mean vastly different things to different people.". To
this I said - Point made.
In
the written English language, it is a wonder we ever get a point made
that we all can agree on. There is a basic premise of all
communication that all parties in the conversation must have a common
language, or else we have no way to communicate. But what if all
parties involved had a common language, but poured different meanings
into the words? Now if we were using one of the many languages used by
other peoples of this world, the written language might be little
problem because words commonly have only one meaning and everyone
speaking that language knows that meaning when they see a particular
word and it means only one thing. Often words with the same identical
spelling are made into words with totally different meanings by the
use of little pieces of punctuation that changes the word entirely. But
the meaning remains the same from person to person. Now if you take a
language that relies on tone, inflection and emphasis for much of its
meaning and remove the auditory aspects, you are left with having to
insert these on your own in order to apply a meaning to the word or
sentence.
Therein lies the problem that leads to so much miscommunication and misunderstanding in the written word. This leads to "I read what it said, therefore it said what I read".
But is what you read, what the writer said? When anyone writes, they
insert these inflections into their words while writing, either
consciously or subconsciously, but we all do it. The problem lies in
the fact that these inflections do not carry over to the reader. These
inflections are then re-inserted by the reader based on how they
interpret what they read and how they have applied the words in their
own life and when we do not apply the same inflections and meanings as
the writer used, all to often confusion or misunderstandings occur.
Remember this law of human nature and you will do well - "Perception is reality, and from my reality I shall not be swayed"
. All to often, this is what results from "I read what it said,
therefore it said what I read". This brings to mind an old Johnny
Carson show I watched many years ago where Carson was interviewing a
foreign book writer (no I do not remember the writers name - what was
said is what was most important at the time) doing a book tour in New
York for a novel he had written:
Carson - "Now I know it is not
unusual for books to be written in other countries and then translated
into our language, but you have written this one in the common English
language and then translated into yours. Why is that?"
Writer - "In my language, when a
reader reads my book - He reads my book and everyone reads the same
thing. In your country, when a reader reads my book, they read a
library. You see in my country, a word is a word. And everyone reads
the same words. In your country, a word is a language, and no two
people in your country speak the same language."
A good example of this is:
"I didn't say she was his wife" Silly little line I know, but what did you hear in your mind when you read the words?
I didn't say she was his wife
I didn't say she was his wife
I didn't say she was his wife
I didn't say she was his wife
I didn't say she was his wife
I didn't say she was his wife
I didn't say she was his wife
Now which line was it that you heard in your mind when you read the
line the first time? Read each line emphasizing the word in red each
time. Does not each line have a different meaning altogether? Yet the
words remain the same. Now, which line was the writer saying when he
wrote the line originally? You don't know do you just from the written
word.
Merely
thinking out loud now, I wonder if it might be a good idea to ask for
clarification when what we hear in our mind from the words we read does
not fit the context of the topic or what we know about the person
writing it? Curiosity makes me wonder if this might lead to fewer
misunderstandings and less of "I read what it said, therefore it said
what I read".
Just some thoughts out loud - nothing more.
the "Hillbilly Gardener"