Lidia,
It is amazing that we can communicate using online translators. However, a word or two gets mangled and who knows what the reader has interpreted. :)
Удивительно, что мы можем сообщить использованию переводчиков онлайн. Однако, слово или два искорежено и кто знает то, что интерпретировал читатель. :)
I use several, but the one that I used to translate the above was: http://translation2.paralink.com/ I like to toy around with them and write out a phrase, translate it from English to (?) and then back. Never comes back the same. :)
Я использую несколько, но тот, что я имел обыкновение переводить вышеупомянутое, был: http: // translation2.paralink.com/ Я люблю к игрушке вокруг с ними и выписываю фразу, перевожу это с английского языка к и затем назад. Никогда не возвращается то же самое. :)
Now, onto the mistranslated words:
Теперь, на неправильно переведенные слова:
Energized - Возбужденный – back translation - Raised I would say 'raised' is part of it. 'Raised' meaning an excited level of something.
Я сказал бы 'воспитанный' - часть этого. 'Поднятое' значение взволнованный уровень кое-чего.
PowerMall - Power Mall - back translation - Avenue of Authority 'Avenue of Authority' is also very close. It is actually an industry name for a company. They consider themselves the 'avenue of authority' for shopping. :) 'Авеню Власти' является также очень близкой. Это - фактически название промышленности для компании. Они считают себя 'авеню власти' для посещения магазина. :)
Jerky - back translation - Convulsive Personally, I don't like the translation of 'jerky'. Jerky is a meat product used for snacks or small meals.
Personnellement, je n'aime pas la traduction 'de bœuf séché'. Le bœuf séché est un produit de viande utilisé pour les casse-croûte ou les petits repas.
Lidia, I understand you as much as the software translators allow us. :)
Лидия, я понимаю Вас столько, сколько переводчики программного обеспечения позволяют нам. :)
|